sociedad , webeo Sábado, 27 agosto 2016

15 divertidas frases de los peruanos fueron llevadas al inglés y este fue el resultado

frases

Pedro Moreno Vásquez, un peruano que escribe para el portal en inglés Xpat Nation, decidió rescatar divertidas jergas que aprendió en su infancia pasándolas del español al inglés, para demostrar que el lenguaje en jerga de los peruanos es mágico.

Cualquiera persona de otra nacionalidad que escucha una jerga peruana no podría familiarizarse tan rápido con el significado real de la frase informal que el peruano acaba de emitir. Si lo toma literal, nunca podría adivinar el propósito real de la jerga.

1. These are all my goats – Estas son todas mis chivas

Un extranjero podría pensar que con esta frase nos referimos a un animal, pero lo que sucede es que en el Perú a las maletas o al equipaje se le dicen chivas. También se usa cuando tienes como 30 años y tus viejos te miran feo y te dicen “oye ya es hora de que empieces a agarrar tus chivas ah”, lo cual quiere decir “vete de la casa oye, madura”.

2. I Have Not Seen It in a While!-  Hace tiempo que no la veo!

Esta frase por lo general es usada por ti toda la vida adolescentes, jóvenes y adultos. Uno la usa para asegurar que hace mucho no tiene sexo.

3. I don’t have Much Toasted Corn- No tengo mucha cancha

Cuando los peruanos decimos “como cancha” es para afirmar abundancia de algo. Recuerda cuando decimos que Acuña tiene plata como cancha. Por otro lado, no tener cancha se refiere a la escasez de algo. Generalmente se usa para hacer referencia a la experiencia que uno tiene. Tal vez alguna vez has escuchado “esa chica es recontra canchera”.

4. Waiter, Bring me Two Sevillians!- Mozo, traígame dos sevillanos

Es una frase que muchos peruanos usan para ordenar un ceviche en un restaurante después de una juergaza.

5. I Desiccated Myself!- Me quedé seco!

Esta frase se usa aún para afirmar que uno se quedó dormido repentinamente, aunque muchos ahora también dicen “me quedé jato”.

6. Let me Introduce you to my Skinny Girl- Te presento a mi flaca

De acuerdo con el artículo, en los 90, muchos hombres se referían a su enamorada como “flaca”. Ahora, esta es una tendencia que también se ha adoptado y de ese modo “te presento a mi flaca” no es otra cosa que decir “te presento a mi enamorada”.

7. I Have My Stain- Yo tengo mi mancha

Esto se sigue usando hasta ahora. No, no es Don Quijote o algo parecido. El autor explica que “la mancha” es el grupo más cercano de amigos que uno tiene. Uno suele decirlo con orgullo.

mancha

No, no a esa mancha. Imagen: Reward me

8. You are Handling a Fine Needle – Te manejas una buena jeringa

La palabra “jerga” también tiene su propia “jerga” (disculpen la redundancia) y esta es “jeringa”. Así que, como bien explica el artículo, tener una buena jeringa quiere decir que manejas o has utilizado una buena jerga.

9. That Woman has her Mariachi – Esa mujer tiene su mariachi

Según el artículo, esta expresión se usaba para referirse al “enamorado”. “Mariachi”, que en realidad es el cantante de rancheras mexicanas, equivale a llamar así a la pareja de alguien.

10. He is Pulling out the Tripe– Se está jalando la tripa

Si no sabes qué significa esta jerga es porque te falta cayetano.

11. Be careful with the Sausages! – ¡Cuidado con los chorizos!

Aunque un extranjero pueda pensar que aquí hablamos de comida, lo que pasa es que en el Perú a los ladrones se les suele decir “choros” en jerga. “Chorizo” es solo una deformación de esa jerga.

12. Let me Throw a Steak- Déjame echar un bistec

En este caso, “bistec” es una jerga de la palabra “vistazo”, así que esta expresión no es otra cosa que “déjame ver”.

13. Did You Already Take out Your Cardboard? – ¿Ya sacaste tu cartón?

De acuerdo con el artículo, en este caso “cartón” se refiere a un diploma no al material en sí mismo.

14. I Have Far too Many Wrinkles- Tengo varias arrugas

La palabra “arruga” ha sido deformada en Perú para que haga referencia a la deuda. Si un extranjero escucha esto podría interpretar que el tipo se siente viejo pero no, en realidad es que está cabezón (preocupado).

viejo

No se refiere a que estás viejo. Imagen: Mull stream

15. I will Be ‘Tarzan’- Voy a llegar ‘Tarzán’

No, no se refiere al personaje del libro y las películas. Lo que pasa es que en este caso en Perú la palabra “Tarzán” deriva de “tarde”. De modo que cuando uno dice “Voy a llegar Tarzán” se refiere a que va a llegar fuera de la hora.

Puedes leer el post completo de Xpatnation aquí