videos , webeo Jueves, 18 junio 2015

YouTube: Estos videos te demostrarán por qué los doblajes de los canales de cable son horribles

Airon Nelson

Periodista que le gustan los tatuajes. @AironNelson

A todos nos ha pasado, al menos una vez, que estamos por ver una película comprada en Polvos Azules y de pronto nos damos cuenta que no está subtitulada, sino que está doblada en español. Pero, al menos, los dobladores (¿así se dice?) contratan verdaderos actores para las películas. Eso pasa piola.

Pero hay algo mucho peor: los canales de cable que no tienen la opción de cambiar de idioma y que solo se pueden ver en versión doblada.

Cansadas de la importación farsesca de esas voces, dos mexicanas, Fátima (17 años) y su prima Regina (18 años), hicieron no una, sino varias parodias sobre el pésimo doblaje que se hacen en, por ejemplo canales de «documentales» tipo Discovery Channel.

El bloguero Banaz MX compartió este video y al toque se volvió viral. Actualmente, este video cuenta con más de 5’000.000 reproducciones y fue compartida más de 60 mil veces. El éxito fue tal que la BBC se comunicó con ellas y les hizo una entrevista en la que Fátima y Regina explican las razones por las que hicieron este video y otros más:

«…causa muchísima gracia la forma en que la gente los traduce, pues normalmente no es muy natural que entre nosotros hablemos utilizando palabras como ‘emparedado’ o este acento muy peculiar que utilizan en los doblajes».

Ellas tienen su fan page en Facebook, donde también se pueden ver sus otras parodias sobre el doblaje. Acá les dejamos un par para que se diviertan:

«No sabía que estaba embarazada»

 

No sabía que estaba embarazada.

Posted by Fátima y Regina on Domingo, 26 de abril de 2015

«El perro»

 

El perro.

Posted by Fátima y Regina on Viernes, 24 de abril de 2015

Pero, ¿por qué hablan así? La BBC tiene una respuesta:

En defensa a estas jóvenes, la usuaria de Facebook María Amparo Escandon comentó que «estos doblajes de TV se hacen en ‘español neutro’ para que ningún país hispanoparlante se sienta excluido. El español neutro se habla en un país llamado Neutrolandia y sus habitantes son los locutores de doblaje y los ejecutivos de los networks a quienes les ha parecido buena idea hablar así… Genial parodia de los doblajes», agregó.

Lo que han hecho estas dos adolescentes es lo que en publicidad se conoce como insight: una comprensión fresca y no todavía obvia de lo que vivimos todos los días. Unas capas, las chicas.

¡Oh vaya!

¡Oh mi dios!

 

Airon Nelson

Periodista que le gustan los tatuajes. @AironNelson